I can't tell you what that means until you read all the way through...
Tonight I walked out of my Japanese class, in tears, only 10 minutes after it had started. There are many, many reasons, but the top being the difficulty of understanding this dumb, dumb language.
Let me show you what I mean...
Isogashii desu kara, doko mo ikimasen.
This translates to 'Because it was busy, I did not go.'
Ok. Fine. I get it. Except that:
isogashii = busy
desu = is
kara* = because
doko = there
mo* = did not
ikimasen = did not go
Put it together, and that sentence literally reads:
'Busy is because there I did not did not go.'
* 'mo' can also mean 'already'
* 'kara' can also mean 'from'
(this one was a true/false comprehension question from one of my homework problems, which involved answering questions about the content of an interview)
Masuya san no okusan wa ryori ga amari jozu arimasen.
This translates to: His wife does not cook well.
Masuya = a person's name
no = the word used to show possession
okusan = wife
(Masuya san no okusan = Masuya's wife)
ryori = a dish/cooking
amari = not so
jozu - good at
ja arimasen = is not
Literal translation: Masuya's wife cooking but not so good at is not.
I was sure to ask my Japanese teacher why we use 'amari', which, when translated English, makes the sentence a double negative when used along with 'ja arimasen'. She said that in Japan, it is not polite to say that someone is not good at something, so you say that they are not so not good at something. That means more words with double meanings to remember. And the order of the words? Seriously.
Do we live on the same planet as these people?
But, I've played my own little joke. Now I've gotten them back with the title of this blog, which I have worded to say exactly what I mean, without caring if it is polite or not. It's the truth.
I hate Japanese.